۱۳۸۸/۰۲/۰۵

mor ve otesi


با توجه به اينكه خيلي دوست دارم تو بلاگم چيزي رو كه به اون اعتقاد دارم با شما به اشتراك بزارم مي خوام از امروز هر هفته يكي از آهنگ هاي زيباي Eurovision Song Contest رو با ترجمه تو بلاگم قرار بدم. چيزي كه مسلمه اينه كه اولويت پست هام با آهنگ هاييه كه دوسشون دارم! البته سعي مي كنم معنا و مفهوم متن رو هم لحاظ كنم چون متاسفانه يه جورايي جزو اون دسته از مخاطب هاي "غير روشنفكري" محسوب مي شم كه آهنگ هاي زيادي رو فقط گوش مي دم تا لذت ببرم! (شايد بعضي مواقع بهتره آدم به چيزايي گوش بده كه درگير معنيشون نشه!)
راستي اين نكته رو هم بگم كه Eurovision هر سال تو اروپا برگزار مي شه و هر كشوري با راي مردم نمايندشو ميفرسته تا براي بهترن آهنگ سال اروپا رقابت كنن. امسال (2009) براي بار 54ام برگزار شده. راي نهايي هم اگه اشتباه نكرده باشم مبتني بر آراي خوانندگان كشورهاست و كشور برنده سال بعد جشنواره رو ميزباني ميكنه. لينك زير متن تركي و انگليسي آهنگ deli با اجراي mor ve otesi رو داره كه براي دونستن متن اصلي آهنگ و ترجمه انگليسي اون مي تونين به اون مراجعه كنين. (ترجمه من كمي ضعيف و تقريبيه! پس عدم روان بودن اونو به بزرگي خودتون بي خيال بشين!)

link : http://www.diggiloo.net/?2008tr


صاحب روحم (عشق را) جستجو ميكند
آيا در مكان درستي قرار گرفته ام
تقلا ميكند تا علت و فاعل را دريابد
(دل) عصباني و كوچك شده

صاحب روحم (عشق را) جستجو ميكند
آيا در مكان درستي قرار گرفته ام
او تقلا ميكند، تقلا ميكند ، تقلا ميكند

مرا به اوج ببر، مرا نگريان
كجاست عشقي كه به آن مغرور شده اي؟
مرا به اوج ببر، مرا نگريان
زمانم را با روياهاي ساختگي باطل نساز

صاحب روحم (عشق را) جستجو ميكند
آيا در مكان درستي قرار گرفته ام
تقلا ميكند تا علت و فاعل را دريابد
(دل) عصباني و كوچك شده

صاحب روحم (عشق را) جستجو ميكند
آيا در مكان درستي قرار گرفته ام
او تقلا ميكند، تقلا ميكند ، تقلا ميكند

مرا به اوج ببر، مرا نگريان
كجاست عشقي كه به آن مغرور شده اي؟
مرا به اوج ببر، مرا نگريان
زمانم را با روياهاي ساختگي باطل نساز

من يك نيمه عاقلم ، يك نيمه مجنون
از چهار سو عاقلم، از يك سو مجنون
همه عاقل هستند، من مجنون
فقط من مجنونم، فقط من مجنونم

مرا به اوج ببر، مرا نگريان
كجاست عشقي كه به آن مغرور شده اي؟
مرا به اوج ببر، مرا نگريان
زمانم را با روياهاي ساختگي باطل نساز

1 comments:

پالي گفت...

من نميدونستم كه تركي هم ترجمه ميكني؟!
آفرين!
جالب بود.